我的版块:
您尚未登录,请登录后查看已收藏版块
站务 | 帮助  

首页 > 论坛首页 > 留学移民 > 英语沙龙 > 帖子正文

新 帖 回 复
查看     | 回复 1 略谈“二奶”的翻译

arthurwan

arthurwan
| 只看楼主
本文来自文化语言博客:从东亚到北美

看了几个网上词典,居然都没有“二奶”这个风靡大陆南北的词汇。在谷歌翻译输入,出来的是“mistress”;在有道词典上输入,第一个选项是“kept woman”。也有“mistress”和“concubine”。

再来看看我认为比较好的网络英文词典http://www.wordreference.com/对mistress的前两个定义:

1.a woman who has authority, esp. the female head of a household:
The servant did whatever the mistress of the house ordered.
2. a woman who has a continuing sexual relationship with a man not married to her:
He had mistresses in several cities.

同一网络词典对kept woman 的定义是:

kept woman ⇒ censorious a woman maintained by a man as his mistress

对concubine的定义是:
a woman who cohabits with a man to whom she is not legally married.
Anthropology(among peoples who allow more than one wife) a secondary wife, usually of inferior rank.

这样看来,英文里的mistress意思与汉语的“情人”相当,所含贬义色彩比较淡薄,主要是指婚外男女关系;而kept woman类似汉语里面的“骈妇”或“情妇”,贬义色彩跃然纸上;concubine在《21世纪大英汉词典》中的解释是:1.妾,姨太太,小老婆;2. 姘妇,情妇。

综上所述,“二奶”翻译成kept woman更为合适。

只是可惜,国内的很多词典,都(自我)阉割的太厉害,对这种脍炙人口、风靡全国的词汇不加录入,装逼可鄙至极!!

回复 引用 收藏 举报
+1
(0)

论坛热帖
  返回列表 1 到第 确定
新 帖 回 复
标题
    
禁用 URL 识别
禁用表情
禁用 Discuz!NT 代码
使用个人签名
Processed in 31.2642ms; querycount:5