我的版块:
您尚未登录,请登录后查看已收藏版块
站务 | 帮助  

首页 > 论坛首页 > 谈天说地 > 新闻评论 > 帖子正文

新 帖 回 复
查看     | 回复 1 從CASE的譯法說起

海外逸士

海外逸士
| 只看楼主
英文中的CASE一詞﹐有多種意義。其中之一義是“案件”﹐“案子”。這在中文意義裡是牽涉法律的事件。所以跟法律無關的問題不能把CASE譯成“案件”或“案子”。如果CASE一詞用在病人身上﹐就是“病例”或“醫案”。也不能說成“案件”。但現在好多中國人一看到CASE﹐就譯成“案件”或“案子”﹐不管這事是否屬於法律問題。這說明這些中國人的中文水平太差﹐而且還不肯學習提高。CASE還有“箱子”一義。那些中國人總算沒有把上述意義的CASE譯成“箱子”﹐真是阿彌陀佛了。
    曾聽見一個保險公司的業務員說﹐下午有個“案子”要做﹐似乎他是偵探要去破案般的﹐但聽下去﹐原來要跟個客戶碰頭﹐買賣保險之事。此事跟“案子”毫無關係。何不老老實實說﹐去跟客戶談生意。到了美國的中國人似乎連句完好的中文都說不來了。如此下去﹐豈不可怕。
    還有BOSS一字。字典上至少有“老闆”﹑“上司”二義。老闆就是一家公司的所有人﹐而“上司”不是“老闆”﹐譬如是經理﹐是領導你的人﹐但是又被老闆領導。兩者身份截然不同。當用英文BOSS時﹐可以指老闆﹐也可以指上司。但而當用中文時﹐就得判定對方身份﹐才能冠以“老闆”或“上司”的不同稱謂。但現在中國人﹐不管對方是什麼身份﹐一律以老闆指稱。如果連這麼簡單的區別都搞不清﹐所以容易受人蒙蔽﹐為虎作倀。

回复 引用 收藏 举报
+1
(0)

论坛热帖
  返回列表 1 到第 确定
新 帖 回 复
标题
    
禁用 URL 识别
禁用表情
禁用 Discuz!NT 代码
使用个人签名
Processed in 46.7922ms; querycount:6